"Ez nem jó fordítás" - jelentette ki Ferenc Pápa az úrimádság, vagyis a Miatyánk a II. Vatikáni Zsinat óta hivatalosnak számító változatának egyik mondatáról. "Ne vígy minket a kísértésbe", hangzik a kifogásolt sor, amit az arámiból görögre fordított Biblia latin fordításából vettek át. Ez viszont teológiailag is sajátos megfogalmazás, hiszen Isten a Biblia számos pontján kifejtettek szerint pont hogy nem viszi kísértésbe az embereket. A témáról Gábor György vallásfilozófussal beszélgettünk.
Megváltozik a Miatyánk?
13. 12. 2017 08:34 | Reggeli